책소개
14년차 번역가 김우열의 경험과 노하우를 바탕으로 한 출판번역가를 꿈꾸는 이들을 위한 지침서인 《나도 번역 한번 해 볼까》의 개정3판이 출간되었다. 저자가 수 년간 번역가 지망생들의 궁금증에 답하면서 자연스럽게 쓰게 된 《나도 번역 한번 해 볼까》는 초판부터 수많은 지망생들에게 번역가의 길을 명쾌하고 구체적으로 알려 주는 길잡이로 사랑받았다. 개정3판은 내용도 바꾸었을 뿐 아니라 더 가볍고 읽기 편하게 만들었다. 개정3판에서도 저자는 번역가 입문에 관해 현실적인 조언을 건넬 뿐 아니라 계약 관련 사항이나 출판사에 제출할 기획안 작성법 등 초보 번역가를 위한 지침도 빼놓지 않는다.
목차
3판 서문
Chapter 1. 번역이라는 일
번역, 그거 외국어 좀 하면 할 수 있는 거 아닌가요?
번역이 구체적으로 뭔가요?
통역과는 어떻게 다르죠?
출판 번역은 또 뭔가요?
어른들이 하지 말라고 말리시던데요?
번역가로 성공하기가 정말 그렇게 어려운가요?
★ 번역가가 되려는 M에게
Chapter 2. 번역가의 조건
번역가가 되려면 자격증이 필요한가요?
좋은 대학을 나오면 유리한가요?
영문학, 일문학 같은 어문학을 전공해야 하나요?
통번역대학원에 진학하면 도움이 될까요?
번역하려면 외국어를 얼마나 잘해야 하나요?
번역에도 적성이라는 게 있을까요?
사람 만나는 걸 좋아하지 않는데, 번역 일에 잘 맞지 않을까요?
독서를 별로 좋아하지 않는데 그래도 괜찮을까요?
나이 제한은 없나요?
다른 일에서 얻은 경험이 번역에 도움이 될까요?
★ 번역가가 되려는 J에게
Chapter 3. 번역으로 먹고살기
책 한 권 번역하면 돈은 얼마나 받나요?
책 한 권 번역하는 데 시간은 얼마나 걸리나요?
번역가들은 보통 일 년에 얼마나 버나요?
번역으로 많이 벌면 얼마나 벌 수 있나요?
수입은 안정적인가요?
언어에 따라 번역료가 달라지나요?
번역가로 몸값을 높이려면 어떻게 해야 되죠?
외국은 번역가의 처우가 어떤가요?
번역가도 세금을 내나요?
★ 번역가가 되려는 P에게
Chapter 4. 번역가의 생활 맛보기
번역가는 프리랜서라고 하던데, 말 그대로 자유롭게 사나요?
먹고살려면 주말까지 일해야 하는 거 아닌가요?
번역가가 직장인보다 편한 점은 뭐가 있을까요?
집에서 일하는 편이 낫나요, 작업실을 구하는 편이 낫나요?
번역가들에게도 직업병이 있나요?
‘갑’에게 횡포를 당하기도 한다는데, 어떤 경우가 있을까요?
시간 관리는 어떻게 하면 좋을까요?
번역가로서 보람을 느낄 때, 회의를 느낄 때는 언제인가요?
★ 번역가가 되려는 L에게
Chapter 5. 예비 번역가로 살기
번역을 잘하기 위해 평소 갖춰야 할 습관이 있나요?
외국어 실력은 어떻게 쌓아야 할까요?
외국어 어휘를 늘리려면 어떻게 공부해야 할까요?
독해력을 기르려면 어떻게 해야 할까요?
한국어 실력이 더 중요하다는데 한국어는 어떻게 공부해야 하죠?
글다듬기(번역투 없애기)는 어떻게 공부해야 하나요?
한국어 실력에는 문법 실력도 포함되나요?
책 한 권을 통째로 번역해 보면 도움이 될까요?
번역 이론서는 무엇을 읽어 보면 좋을까요?
외국어, 한국어 외에 뭘 공부해야 하나요?
혼자서 공부하면 안 되나요?
번역하다가 막히는 부분이 나오면 어떻게 해야 해요?
번역가는 어떤 사전을 보나요?
책을 보는 안목도 중요한가요? 이런 능력을 기르는 방법은 뭔가요?
실력 외에 번역가가 갖춰야 할 자질이 있다면 무엇이 있을까요?
직장인이라 시간을 많이 못 내는데, 어떻게 공부하면 효율적일까요?
기술 번역부터 하면서 출판 번역 쪽으로 가는 건 어떨까요?
★ 새내기 번역가 Y에게
Chapter 6. 번역가로 입문하기
실력을 충분히 기를 때까지 데뷔를 늦추는 편이 좋을까요?
어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요?
출판사에 직접 연락해서 책을 맡을 수도 있나요?
출판사에서 샘플 원고를 달라는데, 어떻게 작성해야 할까요?
번역할 외서를 직접 기획할 수도 있나요?
번역하고 싶은 좋은 원서를 발견하면 어떻게 해야 하나요?
출판사에서 검토서를 써 달라는데, 어떻게 해야 하나요?
검토서를 작성할 때 특별히 주의해야 할 게 있을까요?
번역가로서 출판 동향을 따라가야 할까요?
영상 번역과 출판 번역을 병행할 수 있을까요?
Chapter 7. 출판사와 계약하고 일하기
아는 사람이 번역을 맡겼는데 계약서를 써야 하나요?
계약서 내용 중 무엇을 주의해서 봐야 하나요?
매절, 인세, 선인세, 각각 어떻게 다르죠?
번역 원고를 보낸 뒤에 번역료는 언제 받나요?
번역료를 제때 받지 못하면 어떻게 해야 하나요?
계약서에 작업 기한이 나오는데 어느 정도가 적당한가요?
번역 원고에도 저작권이 있나요?
매절 계약과 인세 계약은 각각 저작권에 어떤 영향을 미치나요?
국내 출판사는 해외 출판사와 어떤 절차로 계약하나요?
번역가가 외국 저작권자와 직접 계약할 수도 있나요?
Chapter 8. 편집자의 역할 이해하기
편집자는 어떤 일을 하나요?
편집자와 원활하게 일하려면 어떻게 해야 하나요?
편집자가 싫어하는 번역가, 번역가가 싫어하는 편집자 유형이 있나요?
번역문의 스타일을 편집자가 정해 주나요?
마감일을 지키지 못할 때는 어떻게 해야 하나요?
편집자가 번역원고를 마음에 들어 하지 않으면 어떡하나요?
역자 교정을 해 달라는데 꼭 해야 하나요?
번역가와 편집자가 자주 다툰다는데, 왜 그런가요?
부록: 좀 더 깊이 생각해 볼 문제들
번역의 최후 심판자는 독자다!
원문 충실이란 무엇인가
번역은 원작의 종인가?
번역가가 번역가를 깎아내리는 기현상?
창작이란 무엇인가
번역은 창작
두 가지 번역 방향
원문에 충실한 번역 vs. 우리말이 자연스러운 번역
이해할 수 있게 번역해야 한다
번역과 글쓰기
외서기획서 작성법
검토서(리뷰) 작성법
성공한 기획의 예